Startap sa sedištem u Kelnu pokušava da pobedi velike kompanije u trci za kreiranje univerzalnog prevodioca.
Tehnološki stručnjaci su godinama obećavali da će napraviti realnu verziju univerzalnog prevodioca - uređaja koji se pojavljuje u bezbroj naučnofantastičnih knjiga, filmova i TV emisija, koji likovima omogućava da razumeju jedni druge bez obzira na jezik kojim govore. Zbog brzog napretka u sektoru veštačke inteligencije, koji je okupirao pažnju javnosti uvođenjem ChatGPT-ja 2022. godine, ta zamišljena stvarnost zapravo izgleda kao da je nadohvat ruke.
Jedan logičan kandidat da ponudi takvog prevodioca je Google, podružnica kompanije Alphabet Inc., čija usluga prevođenja već obrađuje više od 130 jezika. Prošle godine, Google je prikazao video-snimak u stvarnom vremenu. (Prave naočare tek treba da stignu.) Tu je i OpenAI, proizvođač ChatGPT-ja koji se koristi za prevođenje teksta od više pasusa. Kompanija Spotify Technology SA nedavno je objavila da koristi tehnologiju OpenAI-ja za prevođenje popularnih podkastova na druge jezike, glasovima popularnih voditelja koje je klonirala veštačka inteligencija. Startap DeepL SE sa 700 zaposlenih iz Kelna u Nemačkoj je manje istaknut kandidat, ali onaj koga godinama prate oni koji su dobro upućen u ovaj sektor. Ovog januara prikupio je milijardu evra (1,1 milijardu dolara (117 biliona dinara)).
Opširnije
Najveći pad društvene mreže X od Muskovog preuzimanja
Društvena mreža X Elona Muska pretrpela je najveći prekid rada otkako je milijarder kupio tu društvenu medijsku platformu.
21.12.2023
Blokčejn je tu da omogući efikasnije i etičniji pristup AI-ju
Ida Pandur, CEO u NEAR Balkan, kaže da je AI eksplodirao u smislu automatizacije i mogućnosti koje pruža.
15.12.2023
Apple dostigao rekord usred rasta tehnoloških akcija
Akcije Apple Inc. na zatvaranju su bile na rekordno visokom nivou u sredu usred rasta tehnoloških akcija.
14.12.2023
Srpski državljanin Wozniak govore naplaćuje više od 100.000 dolara
Steve Wozniak, poznati suosnivač kompanije Apple, pridružio se grupici poznatih sa srpskim pasošem.
07.12.2023
Kompanija planira da u decembru predstavi svog prvog glasovnog tumača, funkciju koja automatski hvata govornikove reči, a zatim ih prevodi i transkribuje u tekst na drugom jeziku. S vremenom, DeepL planira da ovu funkciju uvrsti u svoju aplikaciju, kao i u druge usluge kao što je aplikacija Zoom. Jarek Kutylowski, osnivač i izvršni direktor ove startap kompanije, kaže da zamišlja da takav prevodilac bude na svakom poslovnm sastanku i čini jezičke barijere nevažnim.
Za razliku od njenih velikih konkurenata, DeepL je isključivo usredsređen na mašinsko prevođenje. Kako se upotreba veštačke inteligencije širi kompanijama, neizvesno je da li će nekoliko modela opšte upotrebe dominirati tržištem ili će mnoge organizacije prosperirati pružanjem specijalizovanih alata. Kontinuirani uspeh kompanije DeepL ukazao bi na potonju mogućnost.
Startap koja je počeo da radi preko jednostavne veb-stranice 2017. godine, sada pokriva 31 jezik i ima više od 20.000 klijenata za svoju plaćenu verziju, uključujući advokatske firme i konsultantske kompanije, od kojih su mnoge u Aziji. U kompaniji DeepL kažu da „desetine miliona“ ljudi koristi njihovu uslugu svakog meseca i plan je da u januaru otvore svoju prvu kancelariju u SAD. Ajay Vashee, partner u IVP-ju, kompaniji za preduzetnički kapital koja je investirala u DeepL, upoređuje ovaj startap sa Dropboxom i Slackom, drugim poznatim imenima u softverskoj industriji u koje je njegova kompanija već investirala.
Intento Inc., kompanija koja prati mašinsko prevođenje, nedavno je rangirala DeepL rame uz rame sa kompanijama Google i Amazon.com Inc. po najboljoj ukupnoj ponudi, postavljajući ih na više mesto u nekim sektorima kao što su obrazovanje, zdravstvena zaštita i finansije. Nedavna akademska studija pokazala je da je DeepL napravila manje grešaka od Google Translatea prilikom prevođenja sa engleskog jezika na poljski. Ipak, takođe je otkriveno da DeepL ima više problema od ChatGPT-ja u održavanju ispravnog oblika roda reči tokom prevođenja. Predstavnik kompanije Amazon odbio je da to komentariše, a kompanije Google i OpenAI nisu ništa odgovorile.
"Nemački startap DeepL planira da u decembru 2023. predstavi svog prvog glasovnog tumača, funkciju koja automatski hvata govornikove reči, a zatim ih prevodi i transkribuje u tekst na drugom jeziku."
Najnapredniji softveri za prevođenje danas se oslanjaju na neuronske mreže, koje su bolje od prethodnih tehnologija u generisanju prevoda i precizno postavljaju reči i rečenice u kontekst, kaže Eva Vanmasenhove, docent na Univerzitetu u Tilburgu u Holandiji koja se bavi ovom temom. Kao primer ona je navela englesku reč „bank“, koja može da znači finansijsku instituciju ili zemljište pored reke. Sofisticirani sistem prevođenja mora biti u mogućnosti da odabere definiciju na osnovu načina na koji se koristi.
Kutylowski opisuje tehnologiju kompanije DeepL kao „kontekstualni motor“, koji funkcioniše tako što apsorbuje čitave tekstualne pasuse odjednom. On kaže da DeepL koristi tehnologiju OpenAI-ja za neke eksperimente i istovremeno razvija sopstveni lingvistički model velikih razmera. Sistem kompanije DeepL je za „stepen niži“ od modela opšte upotrebe, kaže Kutylowski, ali i efikasniji, jer je prilagođen ” za prevođenje. Kompanija koristi specijalne alate za indeksiranje i pretraživanje interneta napravljenih za nalaženje onlajn prevoda i procenu njihovog kvaliteta, prema navodima na njihovom internet sajtu.. Osim toga, plaća hiljadama izvođača da pruže povratne informacije koje će služiti u obuci njenih modela.
Osim ovog opisa, Kutylowski ne zalazi u detalje, ali ističe zabrinutost zbog intelektualne svojine. To je uobičajeno među tehnološkim kompanijama, kaže Vanmasenhove. „Uvek je teško znati šta se dešava i kako se one upoređuju“, kaže ona. Upozorava da su postojeća istraživanja još prilično nepotpuna i da se tehničke metode kompanija stalno menjaju. „Ne usuđujem se da tvrdim da je DeepL bolja“, dodaje ona.
Prognostičari predviđaju da će globalno tržište prevodilačkih usluga u narednoj deceniji dostići 44 milijarde dolara (5,1 trilion RSD), pri čemu će tržištem verovatno delimično upravljati multinacionalne korporacije i institucije koje traže jeftinije opcije od ljudskog prevođenja. Da bi zauzeo prvo mesto u toj delatnosti, Kutylowski zna da će možda morati da nadmaši Google Translate, i uveren je da njegova kompanija već dokazuje da može upravo to. „Pokazali smo da, sa puno koncentracije i odlučnosti, možemo da idemo u korak čak i sa većim konkurentom “, kaže on.
Uspeh kompanije DeepL u prevođenju ukazuje na šansu da alati veštačke inteligencije napravljeni za specifične svrhe postanu konkurentni najistaknutijim modelima opšte namene.